我們舉個(gè)賣(mài)鞋子的例子。如果在某個(gè)國(guó)家里,人民普遍不穿鞋子,那么不管你是耐克還是銳步,都沒(méi)有必要去那里花工夫。同樣道理;在美國(guó),我們?cè)谧鲫P(guān)鍵詞研究的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)某個(gè)美國(guó)大學(xué)NCAA的籃球隊(duì)的隊(duì)服盡管在商店里面暢銷(xiāo),但卻很少在網(wǎng)上被搜索。那么我們經(jīng)營(yíng)一個(gè)網(wǎng)上體育服裝商店的時(shí)候,我們實(shí)在沒(méi)有必要進(jìn)這個(gè)球隊(duì)的隊(duì)服。
如果下決心制作多語(yǔ)種網(wǎng)站,我們必須明白這些網(wǎng)站的內(nèi)容絕不是簡(jiǎn)單翻譯就可以上線的。要達(dá)到在搜索引擎中良好的效果:
第一,要分析在外國(guó)的搜索引擎中的一些名詞,比如是產(chǎn)品的名稱(chēng)的當(dāng)?shù)亟蟹?,還有一些地區(qū)的熟語(yǔ)。例如,refrigerator(冰箱)在美國(guó)人口語(yǔ)中常常用fridge來(lái)表達(dá)。我們優(yōu)化一個(gè)出售冰箱的網(wǎng)頁(yè)的時(shí)候,就要考慮加入fridge這個(gè)詞。更加通俗的一個(gè)例子是和巧克力(chocolate)相關(guān)的詞。和巧克力接近的詞包括cocoa(可可)、truffles(太妃)、fudge(乳脂軟糖)和candy(糖果)。在美國(guó)的口語(yǔ)中,經(jīng)常說(shuō)的candy是指巧克力。
第二,網(wǎng)頁(yè)的內(nèi)容經(jīng)過(guò)翻譯后,是否能被外國(guó)的消費(fèi)者接受,是網(wǎng)站能否成功的標(biāo)準(zhǔn)。在美國(guó)的華人經(jīng)常好心地給中國(guó)的一些大學(xué)發(fā)信,告訴網(wǎng)站管理者或者編輯網(wǎng)頁(yè)中嚴(yán)重的英文錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤不僅嚴(yán)重地影響了這些大學(xué)的形象,而且往往給人誤導(dǎo)。商業(yè)網(wǎng)站的外文寫(xiě)作更是要保證正確,否則一個(gè)產(chǎn)品的使用方法或者功能解釋不清,輕者產(chǎn)品賣(mài)不出去,重者容易引發(fā)與消費(fèi)者的法律糾紛。這個(gè)網(wǎng)站內(nèi)容本地化的過(guò)程,實(shí)質(zhì)上是內(nèi)文寫(xiě)作(copywriting)的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程一定要把握好,而這是搜索引擎優(yōu)化幫不了的。